亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

日文筆譯的翻譯方法有什么?

日期:2020-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  日文筆譯是現在常常會用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?

  Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?

  1.層層解壓法

  1. Layer by layer decompression method

  日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯合起來的構造較為龐雜的句子。對此,應采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。

  In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.

  2.詞性轉換法

  2. Part of speech conversion

  日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當的時分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。

  In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.

  3.增減反復法

  3.Repeated increase and decrease method

  由于日語自身行文特征,有的話語較羅嗦,而翻譯成目標語的時分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現構造的謹嚴和節拍的圓滿,翻譯實際中,有必要對有些內容在準確了解的基本上予以處理。

  Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.

  4.分合移位法

  4.Separation and closing displacement method

  關于長句,更多的是需要重新進行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。

  As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.

  5.糅合省略法

  5. Blending ellipsis

  在并列構造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應當采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節湊鮮明。

  In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.

  6.從句轉換法

  6. Clause conversion

  各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯才能的要點,也是譯者自身翻譯才能的難點所在。詳細的翻譯實際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉換,從句也能夠和詞組互相轉換。

  The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 十九岁中国电影在线观看免费| 99亚洲精品卡2卡三卡4卡2卡| 免费三级网站| 业余 自由 性别 成熟视频 视频 | 把腿扒开让我添个痛快| 天堂资源最新在线| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 欧美成人aaa片一区国产精品| 国产精品成人网站| 欧洲不卡二卡三卡四卡免费| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 亚洲另类色区欧美日韩图片 | 欧美四房播播| 国产午夜福利100集发布| 强行糟蹋人妻hd中文字| 乱码午夜-极国产极内射| 精品国产午夜福利在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 久久久久久夜精品精品免费啦| 污网站免费| 无码人妻久久久一区二区三区| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 骚小妹影院| 亚洲成色www久久网站| 啦啦啦视频观看免费高清在线| 无码国产精品一区二区免费i6| 我和亲妺妺乱的性视频| 国产精品一区二区久久精品| 亚洲阿v天堂在线| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 国产精品无码免费专区午夜| 制服 丝袜 亚洲 中文 综合| 欧美肥妇bwbwbwbxx| 成人丝袜激情一区二区| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 亚洲av日韩综合一区久热| 成人乱码一区二区三区四区| 亚洲人成人网站在线观看| 东北寡妇特级毛片免费| 亚洲av成人中文无码专区|