亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

日期:2021-09-22 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯要考慮專業(yè)術(shù)語的使用習(xí)慣以及句子之間的連接,這樣才能更好地體現(xiàn)出原文的意思,避免某句話表達的不完整,或者是某一段內(nèi)容太過冗長,不然都影響到內(nèi)容的呈現(xiàn),下面尚語翻譯公司帶大家了解專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

  Translation should consider the usage habits of professional terms and the connection between sentences, so as to better reflect the meaning of the original text and avoid incomplete expression of a sentence or too long content, otherwise it will affect the presentation of the content. What principles should be paid attention to in the translation of professional terms?

  與翻譯語境中的上下文結(jié)合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合于不同的情況。此時要根據(jù)上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。

  The principle of combination with the context in the translation context: sometimes there are multiple translations of one word. Each translation method itself is correct and suitable for different situations. At this time, the appropriate translation method should be selected according to the context, not arbitrarily.

  選用權(quán)威查詢資源譯法的原則:優(yōu)先選用權(quán)威查詢資源提供的譯法,客戶術(shù)語表>國家術(shù)語標準文件>權(quán)威行業(yè)雙語詞典>專業(yè)技術(shù)人員建議>網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果>自己命名。

  The principle of selecting the translation method of authoritative query resources: give priority to the translation method provided by authoritative query resources, customer glossary > National terminology standard document > authoritative industry bilingual dictionary > suggestions of professional technicians > network query results > self naming.

  大眾優(yōu)于小眾的原則:有時一個專業(yè)術(shù)語的兩個譯法難以取舍時,可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗證哪個用的更多,采用多者優(yōu)先。

  The principle that the public is better than the minority: sometimes when it is difficult to choose between the two translation methods of a professional term, you can use the network search engine to verify which one is used more, and the more is preferred.

  有時,某個術(shù)語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領(lǐng)域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領(lǐng)域中應(yīng)該使用的某特定譯法,則優(yōu)先選用該特定譯法,否則別人會認為你不專業(yè)。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優(yōu)先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。

  Sometimes, a certain term has a variety of translation methods, there are general translation methods, and there are specific translation methods in some very narrow branch fields. At this time, if you determine a specific translation method that should be used in this branch field, the specific translation method will be preferred, otherwise others will think you are not professional. However, if you cannot determine a specific translation method by using various methods, give priority to the general translation method (provided that it makes sense), otherwise you may be self defeating.

  貼近原文的原則:當遇到某個術(shù)語的兩個譯法都可用,依據(jù)上面的標準判斷不出來哪個更好時,也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對應(yīng)的譯法,這樣可以降低被誤解的風險。

  Principle of being close to the original text: when two translation methods of a term are available and no one can be judged according to the above criteria, you can also consider the principle of "being close to the original text" and choose the translation method corresponding to the original words as much as possible, so as to reduce the risk of being misunderstood.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 九色综合九色综合色鬼| 大伊香蕉精品一区视频在线| 亚洲日本一区二区一本一道| 成年免费a级毛片免费看无码| 久久久久无码精品国产不卡| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 国产精品夜色一区二区三区| 国产亚洲精品精华液| 最新高清无码专区| 久久亚洲av无码精品色午夜麻| 国产午夜三级一区二区三| 久久婷婷五月综合色国产香蕉| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 精品国内自产拍在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 四虎成人精品国产永久免费无码| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 国产精品毛片va一区二区三区| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 人妻精品久久无码区| 麻豆亚洲av永久无码精品久久 | 国产av一区二区三区最新精品| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 午夜福利视频合集1000| 人妻少妇无码中文幕久久| 亚洲一区二区三区影院| 日韩精品无码一区二区三区四区| 久久久久99精品成人片| 国产激情久久久久影院小草| 国产精品区一区第一页| 18禁黄网站禁片无遮挡观看| 成人无码α片在线观看不卡| 久久久久高潮综合影院| 亚洲色婷婷综合开心网| 久久精品国产亚洲av果冻传媒 | 亚洲男女一区二区三区| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 成人内射国产免费观看| 国产99在线 | 亚洲| 欧美日韩精品久久免费| 国产99久9在线视频 | 传媒|