亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品免费看久久久无码| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 柠檬福利精品视频导航| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 国产精品va在线观看老妇女| 亚洲精品美女久久久久99| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 精品国产一区二区三区av性色| 国产精品久久久国产盗摄| 久久久久亚洲av无码尤物| 久久久久女教师免费一区| 免费人成网站在线观看欧美| 国产av一区二区三区| 国产一区二区三区不卡av| 日本sm极度另类视频| 黄色网站免费在线观看| 日本边添边摸边做边爱喷水| 国产精品久久久久7777按摩| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 最近中文av字幕在线中文| 边喂奶边中出的人妻| 亚洲av永久纯肉无码精品动漫 | 国产欧美一区二区精品仙草咪| 精品国模一区二区三区| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 乱码午夜-极国产极内射| 最新亚洲人成网站在线观看| 成熟女人特级毛片www免费| 国产综合无码一区二区辣椒| 国产精品亚韩精品无码a在线| 少妇激情作爱视频| 99久久国产热无码精品免费| 免费视频爱爱太爽了激情| 成年女人a毛片免费视频| 久久99久久99精品免观看| 久久精品成人一区二区三区| 成在人线无码aⅴ免费视频 | 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲色大成网站www永久网站|