亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 免费无码av一区二区| 国产乡下三级全黄三级bd| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 国产一区二区三区在线观看免费| 精品伊人久久大线蕉色首页| 久久久久国产一区二区| 国精产品一区二区三区有限 | 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 韩国三级在线观看久| 中文字幕aav| 亚洲旡码欧美大片| 在厨房拨开内裤进入毛片| 99久久久精品免费观看国产| 中文人妻av高清一区二区| 久热这里只有精品视频6| 欧美性大战久久久久xxx| 国产亚洲精品精华液| 丰满少妇大力进入| 国产亚州精品女人久久久久久| 欧美 变态 另类 人妖| 国产乱人伦中文无无码视频试看 | 亚洲国产精品无码久久青草| 无码人妻精品丰满熟妇区| 性高湖久久久久久久久| 山东chinese猛一猛gay| 欧美日韩人妻精品一区二区三区| 亚洲 欧美精品suv| 日本不卡高字幕在线2019| 成人无码区免费a片www| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 女女互揉吃奶揉到高潮视频 | 好爽好舒服要高潮了视频| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 天堂中文最新版在线中文| 看av免费毛片手机播放| 久久亚洲精品中文字幕无码| 四虎国产精品永久在线| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 精品国产精品久久一区免费式 | av片在线观看| 中文字幕久久久人妻无码|